Attila Aşut

PAR UN BOUT DE LA SOUFFRANCE


Sombre est ton regard de gazelle

Terrifié dans la forêt de la tristesse

Les chasseurs sont sans merci

Ils sont écorcheurs de notre vie.


J’ai tant frotté du sel sur la plaie

J’ai tant cautérisé l’affliction

J’ai vu la langue fourchue de la trahison

Et la plus pure conviction.


Une fine douleur grandit

Ma voix s’étouffe dans la forêt

Un vent cruel souffle

Sur la route je reste planté.


Comme un oiseau en cage je suis

Blessé, cœur serré et captif

C’est une affaire délicate de parler

Maintenant avec des mots affectifs.


Je partage la vie avec toi

Soit en prison, soit exilé

C’est l’amour qui alète ma résilience

Dans ma langue ton nom est un chant ensoleillé.


Où vont les rivières, où vont les oiseaux

C’est ce qui trotte sans cesse dans mon esprit

Saisis la souffrance par un bout

Et ajoute ton cœur au mien.


La Prison de Mamak, Décembre 1983


Traduction: Aytekin Karaçoban


&


ACININ BİR UCUNDAN


Süzgün bir ceylan bakışın Tedirgin ormanında hüznün Avcılar acımasız Avcılar kıyıcısı ömrümüzün.


Kaç kez tuz bastım yaraya Kaç kez dağladım acıyı İhanetin çatal dillisini gördüm İnancın su katılmamışını. İnce bir sızı büyür Sesim boğulur ormanda Rüzgâr yabanıl eser Kalakalırım yollarda. Kafeste kuş gibiyim Yaralı, bungun ve tutsak Sakıncalı bir iştir şimdi Sevgi sözcükleriyle konuşmak. Yaşamı paylaşıyorum seninle İster zindanda ister sürgünde Sevdadır emziren direncimi Adın güneşli bir türkü dilimde. Sorabilsem aklımdan geçenleri Irmaklar nereye kuşlar nereye Tut bir ucundan acının Ekle yüreğini yüreğime. Mamak, Aralık 1983