Adil Başoğul
après ma mort, mes amis, je dois être une marguerite ou une azalée argentée éphéméroptères dont la vie ne dure qu’un jour
les pêcheurs fatigués à la barbe grise du Danube
des rêves des esturgeons
des miroirs qui plient le temps
des sages de la montagne de dieu
après ma mort, mes amis,
je dois être soit une jonquille
soit une fleur de prunier
avec son visage sarcastique
les poèmes
et les mystères du roi de Hattusha
vers quelle porte les dieux vont-ils,
que cachent les inscriptions rupestres
que les déesses attendent
après ma mort, mes amis,
je dois être une violette
ou un magnifique diamant
dont les cendres m'attendent ici
quel roi m'attend à l'autel
qui peut m'entendre ici
l’aigle puissant sur la cornette d'Hathor
le silence des sphinx à Agra
oui, après ma mort, mes amis,
je dois être une jonquille, sans doute
ou un magnolia...
Traduit par : Merve Yılmaz
&
Ben ölünce dostlarım
Bir papatya olmalıyım
Ya da gümüş bir açelya
Mayıs sinekleri ki bir gün ömürleri
Tuna’nın kır sakallı yorgun yoksul balıkçıları
Mersin balığı düşleri
Zamanı büken aynalar
Tanrı dağının bilgeleri
Ben ölünce dostlarım
Ya Nergis olmalıyım
Ya erik çiçeği
Yüzünde alaycı ifadesi
Hattuşaş kral şiirleri
Ve gizemleri
Hangi geçide gider tanrılar
Yazılı kaya neyi saklar
Kimi bekler tanrıçalar
Ben ölünce dostlarım
Bir menekşe olmalıyım
Ya da muhteşem bir pırlanta
Kimin külleri bekler
Hangi kral sunakta
Beni kim duyar burada
Hathor başlığında güç kartalı
Sfenkslerin suskunluğu Agra'da
Evet ben ölünce dostlarım
Mutlaka bir nergis olmalıyım
Ya da bir manolya...