Ibrahim Cenet

La Poésie et L'Afrique Quand je pense à la poésie, l’Afrique vient à l’esprit.

A l'époque où j'étais exilé de mon propre pays, je vivais en Suède, dans le nord de l'Europe avec ma femme et mes enfants. J'ai été contraint de quitter la Turquie, mon propre pays, car j'étais jugé nuisible et dangereux en raison de mes opinions politiques. Pendant cette période où je vivais en Suède, je préparais des émissions culturelles avec quelques amis pour une chaîne de télévision dont le nom était TV4. Dans l'une de ces travaux, nous avons préparé un programme intitulé "Poèmes des quatre coins du monde".

Dans ce contexte, nous avons accueilli un de nos amis nommé Abul de la tribu zouloue d'Afrique. Un jour, lorsqu’il était assis et buvait du café, Abul a récité un poème en disant "c'est mon poème". Tout de suite, j’ai traduit ce poème en turc. Le poème était le suivant :

Il a plu, tu es une bénédiction pour nous Des vents ont soufflé, tu es le souffle pour nous Des épis ont poussé, tu es notre espoir Des récoltes se sont formées, tu es la vie pour nous.

De cette façon, il a récité plusieurs strophes de ce poème. Je lui ai dit que j'aimais le poème. "Non, dit-il, ce n'est pas moi qui ai écrit ce poème. Mais ce poème m’appartient ! Oui, je deviens ce poème, c'est-à-dire moi et ce poème constituent le ‘moi’". Mon ami Abul, qui a compris que je ne comprenais pas bien la situation malgré une écoute attentive, a continué à raconter :

Les filles de notre tribu africaine zouloue n'ont pas de relations sexuelles avant d'être mariées. En général, si la femme ou son époux veut avoir un enfant, la sexualité n'aura lieu qu'à cette condition, après le mariage. Surtout un phénomène concis, un poème tombe dans le monde intérieur de la femme.... Cette femme mémorise ce poème. La femme raconte d'abord ce poème à son mari, le fait mémoriser, puis le lit à ses proches. Et à partir de ce moment, ils décident d'avoir un enfant, et pour cela, ils ont des rapports sexuels. Et à partir de ce moment, l'enfant naît. Car ce poème est cet enfant, et cet enfant est ce poème. Voilà, mon ami Abul décrivait cette situation quand il a dit "ce poème est à moi". Ce poème est d'abord lu et chanté par la mère avant et après la naissance de l'enfant, à différentes étapes de sa vie. Il est surtout lu à l'enfant lorsqu'il réussit à faire quelque chose, commet un crime, se marie, tombe malade, et meurt.

Pour moi, cette tradition est un exemple ancien de la relation entre la poésie et les gens. Qui sait quelles différentes compréhensions de la relation entre l'homme et la poésie ont existé depuis l'Antiquité !

Je félicite Deniz Dağdelen Düzgün pour sa plateforme en ligne, Le Dactylo Méditerranéen, qu'il a fondé sur la poésie et la culture poétique. Je souhaite que cette plateforme continue tant que les mers restent fécondes.


&


Şiir ve Afrika

Şiir deyince aklıma Afrika geliyor.

Ülkemden sürüldüğüm bir dönemde, eşim ve çocuklarımla birlikte Kuzey Avrupa’da İsveç’te oturuyorum. Görüşlerim nedeniyle zararlı, tehlikeli bulunduğum için Türkiye’den, kendi ülkemden koparılmıştım. İsveç’te TV4 diye bir televizyon kanalı için birkaç arkadaşla birlikte kültür programlarıı hazırlıyorduk. Bu çalışmalardan birinde, “Dünyanın Dört Köşesinden Şiirler” adında bir program yaptık. Bu kapsamda, Afrika Zulu kabilesinden Abul adında bir arkadaşımızı konuk ettik. Bir gün oturup kahve içerken Abul, “bu benim şiirim” diyerek bir şiir okudu. Ben de şiiri hemen Türkçeye çevirdim. Şiir şöyleydi:

Yağmurlar yağdı, sen bereketsin bize

Yeller esintiledi, sen nefessin bize

Başaklar boy verdi, sen umutsun bize

Hasatlar oluştu, sen yaşamsın bize.

Bu şekilde birkaç kıta şiir okudu. Ben de kendisine şiiri beğendiğimi aktardım.

“Hayır” dedi, “ben yazmadım bu şiiri. Ama, bu benim şiirim!”

Evet, ben bu şiir oluyorum, yani ben ve bu şiir “ben”i oluşturuyor. Ben, bu şiirde ben oluyorum. Dikkatlice dinlememe karşın durumu tam kavramadığımı anlayan arkadaşım Abul anlatmayı sürdürdü:

Bizdeki Afrika Zulu kabilesi kızları evleninceye değin cinsellik yaşamaz. Genellikle evlendikten sonra kadın ya da kocası çocuk yapmak isterlerse, ancak o koşulda cinsel birliktelik yaşanır. Özellikle kadının içine bir özlü olgu, bir şiir düşecek .... O kadın o şiiri ezberleyecek. Öncelikle bu şiiri eşine anlatacak, ezberletecek ve sonra da yakınlarına okuyacak, anlatacak. Ve o andan itibaren çocuk yapmaya karar verecekler, bunun için özellikle cinsellik yaşayacaklar. Çocuk da o andan itibaren doğmuş olacak. Çünkü o şiir o çocuktu o çocuk da o şiir. İşte, arkadaşım Abul “bu şiir benim” derken bu durumu anlatıyormuş. Bu şiir önce anne tarafından daha çocuk doğmadan ve doğduktan sonra, yaşamının çeşitli evrelerinde o çocuğa okunur, söylenir. Çocuk bir başarı kazandığında, bir suç işlediğinde, evlendiğinde, hastalandığında ve hatta öldüğünde bu şiir ona özellikle okunur.

Bu gelenek, benim için şiir ve insan ilişkisine eski bir örnektir. En eski çağlardan beri daha kim bilir insan ve şiir ilişkisi üzerine ne gibi farklı anlayışlar vardır!

Deniz Dağdelen Düzgün'ü şiir ve şiir kültürü üzerine oluşturduğu Akdeniz Daktilosu adlı çevrimiçi platformunu kutluyorum. Bu derginin Deniz'ler kurumadıkça devam etmesini arzuluyorum.