Cécile A. Holdban
Göçmenler
Kara kasım, boz kasım
göksüz şiir kanatsız sessiz
boğuluyor sokak, sokak karanlık
rüzgar paltoların içinde döndürüyor
yağmurun zamkladığı suretleri
(sen ki bölünmez olan,
senin içinde tanıyorum tadını suyun)
denir ki neşe
berrak ışıkta
fena halde zayıf şiirler besteler
(sabahleyin boğazıma tırmanan
dudaklarımın kenarını süsleyen
elimi çiçeklendiren şarkıyı susturamam)
Derler ki sevinç bir zokadır kuşlara
hakikat buzla gölgenin arasındaki
alanlarda konuşlanır
saydamsızlığında sokağın
(bilirim seni, ve ben bir kaynağım
membaın okyanusu
bildiği gibi)
Kara kasım, boz kasım
daracık sokaklarda nemli şafakta sevincin
bakışlarının takip ettiği o uzak uçuşa doğru
parlaklığını yönelttiğini gördüm
&
Les migrateurs
Novembre noir, novembre gris
poème sans ciel sans ailes sans bruit
la rue se noie la rue est sombre
le vent tourne dans les manteaux
les visages gommés par la pluie
(en toi indivisible je reconnais
le goût de l’eau)
on dit que la joie
compose dans sa lumière franche
de trop faibles poèmes
(je ne peux taire le chant
qui le matin monte à ma gorge
ourle mes lèvres fleurit ma main)
on dit que la joie
est un leurre pour les oiseaux
que la vérité se situe
dans des zones entre gel et ombre
dans l’opacité de la rue
(je te sais, et je suis la source
comme la source
sait l’océan)
Novembre noir, novembre gris,
dans l’aube humide sur les ruelles
j’ai vu la joie ordonnant sa clarté
vers ce vol lointain que ton regard suivait.