DİĞERLERİ

Aynı güneşin altında canlı yanıklar
Biblolar ve köleleri andıranlar aynı güneşin altında
Zar zor dinliyorlar
Tükürükleri kurudu altında güneşin
Dilleri yumuşak, coğrafi, eğlenceli,
Küçük kaşıkla yemek için aksanları
Elleri titriyor ceplerinde
Hesabını tutuyorlar- hızla yapıyorlar bunu zira
tüm kuytularda Arap onlar
Hangi menü kapar çenesini midemin
İnletmeden cebimi?
Yazık olurdu rahatsız etmek hanımefendiyi,
Soygunuydu hanımefendinin,
aşkıydı, benim hala ufak kaldığıma.


&


LES AUTRES


Les brûlés vifs sous le même soleil

Les bibelots et les serviles sous le même soleil

À peine écoutent

Leur salive a séché sous le soleil,

leur langue est molle, géographique, rigolote

leur accent à manger à la petite cuillère

Leurs mains tremblent dans leurs poches

Ils calculent – ils font ça vite car dans tous les coins ils sont

arabes :

Quel menu peut-il faire taire mon estomac

Sans faire hurler mes finances ?

Ce serait dommage de déranger madame,

Le vol de madame,

L’amour de madame pour ce que je suis encore un peu