DİĞERLERİ
Aynı güneşin altında canlı yanıklar
Biblolar ve köleleri andıranlar aynı güneşin altında
Zar zor dinliyorlar
Güneşin altında kurudu tükürükleri,
Dilleri yumuşak, coğrafi, eğlenceli,
Küçük kaşıkla yenecek aksanları
Elleri titriyor ceplerinde
Hesap yapıyorlar- hızla yaparlar bunu zira
tüm kuytularda Arap onlar
Hangi öğün kapar çenesini midemin
İnletmeden cebimi?
Yazık olurdu rahatsız etmek hanımefendiyi,
Soygunuydu hanımefendinin,
aşkıydı, uğruna hâlâ güdük kaldığım.
&
LES AUTRES
Les brûlés vifs sous le même soleil
Les bibelots et les serviles sous le même soleil
À peine écoutent
Leur salive a séché sous le soleil,
leur langue est molle, géographique, rigolote
leur accent à manger à la petite cuillère
Leurs mains tremblent dans leurs poches
Ils calculent – ils font ça vite car dans tous les coins ils sont
arabes :
Quel menu peut-il faire taire mon estomac
Sans faire hurler mes finances ?
Ce serait dommage de déranger madame,
Le vol de madame,
L’amour de madame pour ce que je suis encore un peu