top of page

DİĞERLERİ

Aynı güneşin altında canlı yanıklar

Biblolar ve köleleri andıranlar aynı güneşin altında

Zar zor dinliyorlar

Güneşin altında kurudu tükürükleri,

Dilleri yumuşak, coğrafi, eğlenceli,

Küçük kaşıkla yenecek aksanları

Elleri titriyor ceplerinde

Hesap yapıyorlar- hızla yaparlar bunu zira

tüm kuytularda Arap onlar

Hangi öğün kapar çenesini midemin

İnletmeden cebimi?

Yazık olurdu rahatsız etmek hanımefendiyi,

Soygunuydu hanımefendinin,

aşkıydı, uğruna hâlâ güdük kaldığım.


&


LES AUTRES


Les brûlés vifs sous le même soleil

Les bibelots et les serviles sous le même soleil

À peine écoutent

Leur salive a séché sous le soleil,

leur langue est molle, géographique, rigolote

leur accent à manger à la petite cuillère

Leurs mains tremblent dans leurs poches

Ils calculent – ils font ça vite car dans tous les coins ils sont

arabes :

Quel menu peut-il faire taire mon estomac

Sans faire hurler mes finances ?

Ce serait dommage de déranger madame,

Le vol de madame,

L’amour de madame pour ce que je suis encore un peu




bottom of page